I think I'm way overdue for a pinned portfolio update, so here's most of what I've translated so far! And I've got more exciting stuff cooking so stay tuned. 👀
Ya era hora de poner una actualización de lo que traduzco; estas son las series más grandes. Y se vienen cositas. 👀
Spanish: you see a new word and know how to pronounce it, but not what it means
Japanese: you see a new word and know what it means, but not how to pronounce it
English: you see a new word and don't know what it means or how to pronounce it
What I hate most about this whole ordeal is that machine translation is something that has existed and has been shit at this job for YEARS but now that it's packed as "oooh AI" it somehow gives credibility to the ignorant, gullible suits that think now's the time to implement it.
I think the biggest example of this might be Vento Aureo. Public opinion on that flipped entirely after it got an anime adaptation (meaning it finally got a professional TL!) because the only thing people had for years was some shitty scanlation.
I always thought One Piece was overrated because middle school me read shitty scanlations. I then bought a Shonen Jump sub ($3 A MONTH IT'S A FUCKING STEAL), and it was like reading a COMPLETELY DIFFERENT MANGA. It's insane how much better shit is when you have good, paid TLs
¡Así es! ¡Y con traducción de su servidor!
Esta es una de mis series favoritas, por lo que fue una muy grata sorpresa cuando me llegó la noticia de que tendría el honor de trabajar en ella.
Ya quiero que la tengan en sus manos, que está hecha con mucho amor. 🤗
👨👩👧La familia perfecta llega a Panini México, Spy X Family es un manga de Shonen de comedia que lleva 5 tomos en Japón, con un increíble recibimiento y que sabemos será un rotundo éxito.
Nuestra preventa comenzará el viernes en y tiendas Panini.
I don't want to dogpile on the author since I'm 99.99% sure the execs are taking advantage of her ignorance and frustration to sell her snake oil, but boy if this tweet she herself made doesn't open her eyes...
¡Hey, yo traduje esta!
Me divertí mucho con la traducción y estoy muy contento con el trabajo que hice para esta serie.
Pásense a ver las marranas aventuras de Sasha y sus amigas. 😌
¡ESTRENO! Ya está disponible "The Qwaser of Stigmata" completa en nuestra plataforma , esperamos que la disfruten mucho. 👀🥵
#PorNuestraAm
érica
#AnimeOnegai
Well, I haven't finished Higurashi, but I am DONE with the Switch version, so I think I'll do a review of the port and go into detail about all of its good parts and bad parts.
TLDR: DO NOT READ THE CONSOLE VERSIONS IF IT'S YOUR FIRST TIME.
Holy shit so I bought this book that compiles all the show's screenplays plus Urobuchi's original draft and interviews and other cool extras and
This is something you can't see on the covers online, but under the right lighting you can see Madoka is there right behind Homura 🥹💖
Pues la Nyami ya está fuera de la bolsa: recientemente comencé a trabajar como traductor con
@Anime_Onegai
y ahora también estaré participando con el resto del equipo (entre ellxs
@kuypin
) en un podcast semanal.
Échense a verlo. Es puro chill, no shill.
So nice to see Robotics;Notes finally coming to the west!
Even if you're not a hardcore SciADV fan, it's a great story about DREAMS and finding your passion in life.
Don't sleep on it!
how delusional do you have to be to think the woke boogeymen caused execs to go for mtl instead lmfao
i mean, seeing the change as a win is still stupid and delusional but i can see how one would think that
but thinking that's the cause? what world do you live in man
Apparently the Lion King remake is now the highest-grossing animated film of all time worldwide and I fucking hate it because it just reinforces the idea that people can only accept animation when it looks exactly like real life.
Incredible video. He gets a ton of hard data and right away finds out the great games being ignored are visual novels, JRPGs, and other small Japanese games. He proceeds to immediately ditch that whole group because he doesn't care about that shit.
Estimados miaus de Nyami G, ¡ya salió el segundo podcast!
Hablamos de cómo aprendimos japonés, qué se siente ir a la convención de doujinshi más grande de Japón y uno que otro gaje del oficio de la traducción.
Con
@kuypin
, patrocinado por
@Anime_Onegai
.
ÁMONOOOSSS
Es un honor trabajar en una serie tan grande como esta.
Me alegra muchísimo que estén llegando más novelas a nuestro país. ¡Espero que apoyen este sector emergente de la industria y disfruten de las aventuras de Kirito en español!
🎮¡Las novelas de Sword Art Online llegan a Panini México!
Mañana les daremos toda la información de la preventa. Comenzamos con el arco de Aincard que consta de 2 tomos.
Precio: $199
Periodicidad: Cuatrimestral
Fecha: Julio 2021
「聖女って?あ、勢いのある女と書いて勢女なのかな?」
I had to check how the TLers dealt with this. I was like "yeah, rip" when I saw the English, but the Spanish version was great. The "pun" is still very weak, but what's funny about it now is Catarina's dumb piggy brain. Nice!
Thank you all for coming to my presentation. I've gathered you all here to announce that today, July 25th is my birthday. The gift table is to your left, feel free to leave any presents for me there or get ready for some electrodes in your hippocampi.
A Manga AI Localization Start-Up Company named Orange Inc. has raised around 19 million US dollars to translate up to 500 new manga volumes PER MONTH into english and launch their own e-book store 'emaqi' in the USA in Summer 2024!
Their goal is to fight piracy and increase the
Un momento que es mucho mejor en español.
La curva en la entonación de Bob diciendo "porque ya me amputé ambos brazos" es exquisita, y la manera en que el "NOOOO" de Patricio se sobrepone para crear una sinfonía de tragicomedia es arte puro en acción. 🤌
What are some of your favorite moments or line deliveries from the early seasons of Spongebob?
Spongebob and Patrick going through the department store was a classic.
I am now also a proud owner of a complete original Xbox VN collection. And yes, that's ALL of them, no compromises like for 360.
Also there's the Total Eclipse copy I was missing.
>looking for a new romeo translation
>ask the publisher if their translation is amaterasu or ghs
>they dont understand
>pull out illustrated diagram explaing what is amaterasu and what is ghs
>they laugh and say “it’s a good translation sir”
>buy the game
>its mtl
Almost forgot to mention the latest epic pun translation check.
「じゃが…じゃが…」
「じゃがもじゃがいももありません!」
Extremely dumb joke but I'm glad the Spanish version actually kept it.
"hmm this sounds like it's plural. i'll go plural."
*next paragraph*
"wait no, this has to be singular. guess i'll change it."
*multiple pages later*
"IT REALLY WAS PLURAL ALL ALONG GODDAMMIT"
I present to you the last revision I could make. I hope someone else will feel inspired and take on the mantle to give the people the Truth they deserve. Thank you all.
Hey all those others are bad, but in boufuri, Maple says 「いっぱい耐えれて良かったでしゅ」
Literally (taking the loc as reference): "I'm hoppy I was able to take (endure, resist) so much".
You could maybe take it as an innuendo, but that's not the joke. It's that she said でしゅ
@TheSeaKelpy
Sorry to break it to you but sadly most of the times translators dont get the final say on what to correct after somethings been published (or even on what gets changed during the editing process which tlers rarely see to begin with). What makes you think this'll change with MTL?
I got my friend
@T4NK3CK4
to make this beautiful figure of everyone's favorite rat in the style of
@zorofab
iconic painting.
<Very good!>
They're amazing, please support their wonderful work!!!
La insistencia de las compañías de anime por no traducir los títulos al español se está poniendo ridícula.
En primer lugar, no se logra el objetivo de por qué la audiencia preferiría el título en inglés de películas americanas: en el anime este no es el original.
FUCK the idea that Fate is hard to get into or that no one knows where to start
It literally couldn't be any fucking simpler, you fucks just don't want to read visual novels, that's fucking all. FUCK!
Dato curioso: se decidió publicar SAO en el mismo tamaño que se usó para Overlord, el cual es idéntico a su versión japonesa, ya que este se publica en formato tankobon.
The way they've adapted everything is absolutely perfect. Besides the characters being on point, the way they presented some of the craziest stuff like the red text is genius. It's a surprise to no one, but Umineko fits the stage play format like it was made for it.
A native Spanish speaker walks into a bar and asks the waitress in poor English:
"Excuse me, may I molest you for a moment?"
"Cielos, me embarazas," contesta la angloparlante en mal español.
"Ni habría intentado ser mangaka de no ser por Toriyama-sensei.
Siempre que pienso en cómo me gustaría que mis lectores recibieran mi obra, recuerdo cómo me sentía yo cuando leía Dragon Ball cada semana con tanta emoción.
Muchas gracias por tantas obras maestras.
Descanse en paz"