EN-ES video game translator 🎮
Avatar:
@airiruriru
.
Vocal de la com. de VJ e integrante de la com. de Buenas Prácticas de
@ATRAE_ORG
🚔 Credits police 🚔
Yo, autónoma, pagando impuestos muchas veces de los ahorros porque los clientes pagan a 45 días: no pasa nada, vendrán tiempos mejores.
Youtubers famosos cobrando millones yéndose a Andorra para ganar más dinero: no sé cuánto más podré vivir de esto. 😔🤟
Update: Activision Blizzard has settled that just-announced, third government lawsuit for $18m. Meanwhile, CEO Bobby Kotick is set to make $154m this year. 🤔
Tú que hoy me estás felicitando el día, ¿haces algo para incluirme en tu espacio el resto del año? ¿Haces algo cuando tus amigos cuentan chistes machistas? ¿Haces algo cuando en el chat me insultan por abrir el micro? ¿Haces algo cuando me silban por la calle?
✨BIENVENIDES A PLAY SAFE✨
Un servidor de discord para mujeres y personas enby donde encontrar a personas con las que jugar de forma segura en línea.
Si queréis el enlace para entrar, mandadme MD.
Let's play safe!
(imagen de freepik modificada por moi)
¿Sabéis que
#GodofWarRagnarok
tiene 33 minutos de créditos y cero unidades de traductoras de español y otros idiomas?
Did you know...
In GoW:Ragnarök credits are 33 minutes long and not a single Spanish translator is listed?
Imagínate pagar 80 napos por un juego en tu nueva consola de 800 euros solo para que a las desarrolladoras les importe un pito tu idioma y te metan a un robot a traducir sabiendo que lo que va a salir está mal, pero se la pela porque es más barato.
«Not all the languages evaluated reached the quality output we were hoping for, but we decided to implement them anyway. [...] While we risked creating player dissatisfaction, [...] we decided to take a first step toward a big change».
Jugadores, OS TIMAN.
Hey,
@Obsidian
, did you forget something?
Imagine hours and hours of research to translate such a diffficult game that even its translation into Spanish gets mentioned in articles, but they don't credit you.
@Xbox
, please put
#TranslatorsInTheCredits
.
Pentiment's credits include an Italian Hand Gesture Consultant, but
@Obsidian
excluded ALL of the localisation staff. They literally made a game set in Germany and didn't even credit the German translator.
#CreditYourTranslators
¿Y las mujeres qué?
👩🏻🎓 El 45% de los jugadores son... jugadorAs.
En los móviles, ellas representan el 51%... el otro 49% son señores.
🙄No indica el % de señoros que dicen que los juegos móviles son sólo para mujeres.
Llevamos trabajando muchos meses en esto:
Las traductoras de videojuegos somos autoras y podemos decir en qué hemos trabajado.
Por ley, no nos pueden negar el derecho a decir en qué hemos trabajado (una vez ha salido el juego a la venta).
Desde la Comisión de Videojuegos queremos arrojar un poquito de luz sobre un tema que nos persigue desde hace años: los derechos morales de autoría en la localización de videojuegos. Tenéis más información en este enlace:
Happy fucking news everyone!
At least
#Persona4Golden
has now
#FIGS
translators credited!
A massive thank you to everyone who made this possible and all the pieces of news this got!!
And congrats to all those professionals!
#TranslatorsInTheCredits
Mi consejo para los estudiantes que me han seguido recientemente es que no os comparéis ni idealicéis lo que se pone en las redes. Labraos vuestro camino, apoyaos entre vosotres y sed honrades.
If you think these games are this big and the localization process didn't contribute to it, think again.
Our work is important and we deserve to be accredited for it.
Not just the PMs, not just the localization agencies - US.
#TranslatorsInTheCredits
La posedición no es un avance en nuestro sector, sobre todo no lo es en el audiovisual ni en el de videojuegos.
No debería llegar a las aulas y mucho menos vendérselo a estudiantes como algo muy demandado.
No podemos dejar atrás los avances de la tecnología en nuestro sector. La
#posedici
ón es un
servicio cada vez más demandado y las empresas necesitan a profesionales con una formación
especializada como esta (sobre todo si lo imparte
@celiaricoperez
).
Ya no solo es la cara de hacerlo, sino de decírselo a una base de seguidores que seguramente las haya pasado muy putas este año por culpa de la covid mientras ellos han seguido ganando millones en su casita calentitos y con trabajo.
Tweeting almost everyday about the lack of translators in the credits is tiring and saddening. Let's hope once and for fucking all everyone takes notes so we don't have to be exposing agencies and developers for something that's quite easy to do from the very beginning.
Me parece increíble que el
@culturagob
considere siquiera el presupuesto de 80 000 euros a una empresa que ofrece doblaje automático de español a varias lenguas cooficiales y el inglés y que también ofrece traducción automática.
@ArteEsEtica
,
@ATRAE_ORG
.
¿Hablamos de lo ofendidos que se ponen los señores cuando les recriminas una actitud de mierda?
Nadie les ha contestado nunca y se sienten poderosos, pero cuando se les contesta, como no tienen justificación a su actitud de crío, se enfadan, no respiran y te insultan.
Ayer fue el día de la propiedad intelectual y solo quiero recordaros que ni las agencias ni las desarrolladoras os pueden negar el derecho inalienable e irrenunciable que tenéis a decir que ese videojuego cuenta con vuestra traducción.
Feliz Día de la Traducción a nosotras, las traductoras de videojuegos.
Recordad que somos autoras, que tenemos los mismos derechos que el resto de disciplinas y que las amenazas vacías de las agencias solo pretenden amedrentarnos y aislarnos.
Hoy se llora la retirada de una referente del medio como es Marta, mañana se volverá a la tibieza de proteger a compañeras y compañeres, y a ponerse de lado cuando se les acosa y echa de los espacios.
Si pones en tu reseña que un juego está bien escrito y lo has jugado en español sin ser el idioma original en el que se ha escrito, el juego lo que está es bien traducido.
@ellle_em
omg he's turning tables by commenting the wife LIED about the lasagna existence and he can't trust her anymore because she could have been lying about anything!?!?
Pues hoy sale a la venta oficialmente The Quarry y he tenido la inmensa suerte de ser parte del equipo de localización al castellano.
Por desgracia, no soy una
#TranslatorintheCredits
, pero al menos puedo decirlo.
Small win, I guess.
#Qui
énlocaliza
No me he perdido una votación desde que puedo hacerlo.
Os creéis que ciertos derechos no se pueden eliminar porque habéis vivido siempre con ellos y los dais por sentado, pero no hace mucho el voto tampoco era posible.
Con vuestra inactividad se alimenta la derecha y ultraderecha
¿Os creéis que nuestros derechos son inamovibles? ¡Mirad a vuestro alrededor! En muchísimos países las cosas van de mal en peor y, lamentablemente, EEUU se sigue tomando como ejemplo a seguir muchas veces. Tengo MIEDO.
Id a votar, por favor.
Pentiment (
@jesawyer
) has won the award for best localization in Spanish.
Sad to see there are still translators missing from the credits, but all of them are mentioned here below thanks to the titanic work from the association.
¡Les ganadores de los
#XIPremiosATRAE
a mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil son Aida Dotor de Lamo, Alejandra de Leiva Martínez, Lucía Aranda Núñez, Alex Rodríguez García,
@afresor
,
@Deira
, Leyre González Pérez (traducción) por
#Pentiment
!
“Si tan determinante hubiera sido que los personajes tuvieran
determinación de género porque fuera absolutamente relevante para el juego, hubiera sido tan sencillo como que nos lo hubieran dicho”.
Porque ponerlos en la ficha no era suficiente.
My question here is "Why is it always us?" Why is it always the loc teams?
We do want to be in the credits for portfolio and CV reasons. Why are we being treated as ghosts? Did your game got magically translated into a bunch of languages?
Pues nada, 100 % confirmado que es posedición y que ya tenemos aquí la primera GRAN serie traducida con posedición.
Estaría bien saber si
@NetflixES
tiene algo que decir.
Friendly reminder de que si os ha gustado un juego y no podéis dejar de hablar de la narrativa, miréis los créditos porque *a veces* hay personitas acreditadas que han hecho posible que lo disfrutes en tu idioma.
Only 2 out of 5 nominees accredit the Spanish loc team.
Only 23 out of 62 nominees accredit the Spanish loc team.
We need more people shouting
#TranslatorsIntheCredits
.
Mañana se celebra
@thegameawards
, que presenta
@geoffkeighley
, y desde la Comisión de Videojuegos hemos recopilado varios datos. Solo 2 de cada 5 juegos nominados con localización al español tienen al equipo debidamente acreditado.
Veamos las categorías.
#TranslatorsInTheCredits
They used voice actors, but don't credit them at all.
Their voices were fed through an AI filter to change pitch and timbre.
Yet "AI" gets credit?
"AI" can't replace humans fully, but the marketing and tech WILL reduce the perceived value of human work and expression.
“If you’re not credited, you have no portfolio,”
@Tamslator
says
As
#Pentiment
developer Obsidian promises to add localiser credits post launch, it highlights a problem with translator agencies, so we talked to a professional about what can be done
Estoy hasta el chichi de las tarifas.
¿Y si dejamos de echarle la mierda al prójimo y le ayudamos a saber qué tarifas son las decentes?
¿Qué hacemos cuando la empresa tiene sus tarifas fijas y es lo que hay?
Basile denuncia el acoso.
La marca decide que es mejor despedirla para protegerla.
No la protegen de nada, este movimiento solo le dice a la comunidad que está bien acosar, que surge efecto y que pueden seguir haciéndolo, porque no hay consecuencias.
La defensa de los videojuegos no pasa por un «son cultura», debe pasar por una regularización de las mecánicas que generan adicción.
Nos quejamos de las tragaperras en barrios obreros y con escuelas cerca y las loot boxes, los micropagos y los sobres son iguales.
The future of global gaming is here — Lionbridge Games is proud to announce the grand opening of our Mexico City studio. Check out our blog to see how we bring your favorite games to new markets.
When a company says "remain competitive" or "give me your best rate" what they mean is "how much are we going to get from your work".
If the margin is low, you're "pricey". Some of your games are translated by exploited workers running on a 24/7 shift trying to make ends meet.
Last week, huge game loc agency Lionbridge sent an email to many of their contractors saying they would reduce how much they pay fuzzy matches, citing a need to “remain competitive”.
Why is that an abhorrent move? Buckle up, this is gonna be a wild ride.🧵👇
#BurningLionBridges
Every day a new game releases and translators are not credited.
Today's turn is
@CallistoTheGame
, and
@midnightsuns
(
@2K
)
How many tweets, posts and hours of our time searching for credits do we have to invest in order to be recognised?
#credityourtranslators
Os voy a contar algo que me tenía muy ilusionada esta semana. Por suerte me he dado cuenta de la realidad antes de empezar.🤦
#spam
#scam
#xl8
A principios de semana recibí un correo de una tal Debbie Hampton. En él me pedía una traducción urgente para dentro de un mes.
«Pero esto que está pasando con los desarrolladores [...] es el día a día de los traductores».
Gracias,
@cecilos
, por acordarte de nosotras.
No acreditar a la gente está muy feo. Si has participado en el juego, deberías aparecer en los créditos.
Hace unos meses, todas nos llevábamos las manos a la cabeza con las noticias antiabortistas de Estados Unidos.
Cuando nos queramos dar cuenta de que aquí están intentando lo mismo, será demasiado tarde.
Los derechos cuestan mucho conseguirlos, pero se pierden en un suspiro.
Aprovecho el tuit de Vicent para deciros que, desde la comisión de vj. de
@ATRAE_ORG
, tenemos un formulario donde podéis decirnos qué juegos habéis jugado y os habéis pasado en español, pero las responsables no están acreditadas.
Creo que fue a
@Tamslator
la que vi por LinkedIn comentarle a alguien de localización de Amazon Games que no salíamos en los créditos y puede que se haya movido la empresa por eso. Otro ejemplo de que quejarse y reivindicar cosas funciona.
Buenos días, hago QRT por si se os había olvidado que esto salió el viernes a las nueve de la noche, y el comunicado respuesta en las respuestas de dicha vocal ya no existe.
😍¡Qué ganas de pegarles de palos a los duendes que solo quieren que se les trate con un mínimo de dignidad! 🤩
¿A qué duende le vais a lanzar una ✨maldición imperdonable✨primero?
Mientras jugaba al Fall Guys ayer, me di cuenta de que está localizado en masculino. Ya no solo aquí, sino que sale «GANADOR».
Algunas alternativas:
- No está listo // No está.
- Listo // Ya.
- Ganador // Primer puesto
Si hay restricción: Primer (que va en línea con el vj).
Everyday, localizers are told that the client "hasn't asked" for our names or that "this client doesn't credit" just to watch the credits and see most people credited... and the agency alone.
#TranslatorsInTheCredits
#FixGameCrediting
Developers anonymous: The normalization and impact of miscrediting in games
"It's hard to be excited about a release when you know your name or title is left out. It's effectively stealing someone else's work."
Hoy se ha puesto a la venta
#SaintsRow
y he tenido la gran suerte de ser parte del equipo de localización al castellano.
¡Espero que disfrutéis mucho por Santo Ileso!
#TranslatorsintheCredits
#Qui
énlocaliza
¿Veo que se está haciendo algo así como viral?
Bueno pues:
Pagad vuestros impuestos.
No votéis a los que quieren privatizar los servicios de todos adjudicándoselo a amiguetes.
Contratad traductores profesionales.
Localsoft's CEO, a Spanish based translation agency, says that agencies are not the ones refusing to credit translators, but Devs are. And that we still have a "long road to go" until that happens.
Does he know there's a law in Spain that let us disclose our works?
Randall Mage, CEO von Localsoft (Spanien), hat mir gegenüber auf der
#Gamescom2023
erklärt, es seien nicht die Dienstleister für
#Lokalisierung
, die sich dagegen sperren, angestellte und freie Übersetzer in den Credits zu nennen. Sondern seine Kunden, die Entwickler der Spiele,
En este precioso martes 17 de enero de 2023 quiero recordaros que las traductoras tenemos el derecho moral e irrenunciable a decir en qué hemos trabajado una vez haya salido el producto y no nos lo pueden negar.
Uno de los puntos clave y más importantes con los que me presento es el de crear una comisión de videojuegos independiente para tener una representación en junta que refleje la realidad de esta rama dentro de la asociación y que defienda específicamente sus intereses.
Most people don't see a problem with this but:
1. You're lying to your client.
2. You're breaching their NDA (about sensitive data and/or subcontracting).
3. You're claiming authorship for something you didn't do.
This is not only about subcontracting, is about exploitation.
We had to let a freelancer go because we found out they were using subcontractors without our knowledge.
Freelancers: don’t do this.
We were confused about the quality coming in, but once that hit it all clicked.
Hoy miércoles, y con mi primera asamblea de
@ATRAE_ORG
esta tarde, quiero recordar que las traductoras de videojuegos somos tan autoras como las de audiovisual o literaria y que gozamos de los mismos derechos de autoría.
Hubiera pagado la CITA solo por esta mesa, pero mi consejo hoy y siempre para mis traductoras: tened la misma confianza que un hombre cis blanco mediocre.
Que si queréis jugar y os escudáis en esto para tener la conciencia tranquila pues adelante. Pero que mientras su marca siga siendo famosa ella va a recibir su cheque y lo destinará a organizaciones de odio contra las personas trans.
Hogwarts Legacy includes the Harry Potter franchise's first transgender character, but sources say they were only added to "pivot the conversation away" from JK Rowling.
Este artículo viene al pelo de lo que hablamos ayer:
Me encanta mi trabajo, pero eso no implica que deba hacerlo gratis o en unas condiciones de explotación con las que las grandes empresas ganan millonadas a costa de la trabajadora.
En un año donde he perdido un cliente importante, pero he ganado unos cuantos más, este es el resumen de los títulos que he traducido, revisado y puedo decir.
Mi deseo de año nuevo es que se acabe eso de ser acreditada de uvas a peras. 😌🥂
Feliz Día Internacional de la Traducción.
Seguiremos trabajando para que disfrutéis de las series, los videojuegos y la literatura en vuestra lengua materna y, sobre todo, seguiremos trabajando para mejorar este gremio. ✨
Y no solo va para personas concretas, también va para las marcas que hoy se suben al carro del morado mientras explotan nuestra imagen y a nuestras compañeras por un salario indigno, no solo aquí.
Not only accrediting people is important, saying why they are not accredited, too.
Maybe this is something that has to be done in more than one game.
Saying that the agency refused is such a power message.
#TranslatorsInTheCredits
Mientras tanto, y sin negociar, las empresas (y alguna que otra cooperativa) españolas de videojuegos ofrecen (¿imponen?) estas tarifas por palabra:
0.032
0.038
0.04
0.043
Cuando empecé a currar en esto (~2009 aprox.), tanto como traductora como PM, me dijeron que 0,06 era el mínimo aceptable. Dirás que aceptar 0,05 tampoco es tan grave, que te salva un mes malo, pero ¿¿¿aceptar 0,04 o menos??? Lo siento, pero estás ayudando a hundir el sector.
Qué graciosos los vídeos de las IAs que están alimentando un motor por las risas (como cuando todos estabais subiendo fotos jijijaja) que van a precarizar aún más nuestra profesión ☺️☺️☺️☺️.
I feel like it shouldn't be something to clarify, but for me, the
#TranslatorsInTheCredits
leaves no one behind. Everyone must be accredited; whether they translated or proofread a game.
Mañana yo no me podré manifestar en Madrid reivindicando mis derechos y el de todes mis compañeres porque así lo ha decidico su gobierno, pero en el fútbol parece que todo vale.
¡OJO! REPLETO de AFICIONADOS del ATLETI ANIMANDO🔴⚪️ Así están los aledaños del WANDA a poco más de una hora para
#ElDerbi
. 📹
@ElisaLassoM
➡️Desde las 15:30h, vive el ATLETI-Real MADRID con NOSOTROS en YouTube
#ChiringuitoInside
🔴, Facebook🔵 y Twitch🟣
Recordatorio de que a las traductoras nos flipa(ría) que nos mimen como nosotras hemos mimado el producto que hemos traducido, y que siempre estamos abiertas a recibir merch porque, coño, mola que te reconozcan el trabajo, ¿o no?
Las agencias os van a poner problemas, os van a intentar amedrentar y van a intentar meteros miedo, pero la ley está de nuestra parte.
Solo pido un poco de compañerismo, apoyo y el ir todas a una para que sepan que no nos pueden negar el derecho a decir en qué hemos trabajado.
@Tamslator
@Obsidian
@Xbox
For our game we had to reject a few translation agencies because they refused to list their translators and editors in the credits.
And that's just because we asked. Because we heard from people like you. Imagine what happens when devs sign a contract without asking about that...
¡Ya está disponible
#Tinykin
de
@SplashteamDevs
! ¡También en Game Pass!
Traducción a cargo de una servidora y revisión de las manitas de
@Narfius
.
Yep, my *very own* tinykin were of great help. I might have to go around my house to discover some more!
#TranslatorsIntheCredits
Ayer hablé con mi vecina, que tiene 81 años, sobre votar. Y me dijo «Ah, claro. Tú es que habrás votado desde que cumpliste 18. Yo no». Y pese a que lo sé, todavía me sorprende lo cerca que está esa época de la historia de España y lo cerca que estamos de retroceder hoy.