Amigos antidoblaje: no, el doblaje no tiene la culpa de que aquí no se hable bien inglés, y me hace gracia que algunos prefieran culpar al cine antes que a un sistema educativo deficiente que NUNCA se ha tomado en serio la enseñanza de idiomas extranjeros.
No olvidemos que, aunque sea una excelente herramienta de aprendizaje, el cine está concebido como un producto de entretenimiento, no como material didáctico. Si su función es entretener, ¿qué importa en qué idioma esté mientras la cumpla dignamente?
Y que conste que no estoy cargando las tintas contra el profesorado ni mucho menos, sino contra el propio sistema. Como muestra, el bochornoso experimento del bachillerato bilingüe en la comunidad de Madrid o en mi tierra, Castilla-La Mancha. Un auténtico despropósito.
Atención, joven trujamán: ni "solías vivir en Houston" ni "solías tener novia" ni "solías trabajar de funcionario" ni "solía gustarte la Coca-Cola". Vivías, tenías, trabajabas y te gustaba :)
Antes de dejar que se os escape la risilla por el "sicansíos", recordad que la persona que está detrás de la traducción de JdT, os ha dado"Dexter", "House", "True Detective", "The Good Place" y "Westworld", y después pensad qué habéis hecho vosotros con vuestras vidas.
Hoy se estrena en
@HBOMaxES
#TheLastOfUs
, con mi traducción para doblaje. Ha sido un proyecto que nunca olvidaré. Le he gritado a la pantalla, me he reído y he llorado más que con ningún otro. Muchísimas gracias a HBO y a
@DavidGarV
por la confianza. Espero que os guste.
Se acabó lo que se daba. Ha sido un privilegio acompañar a esta panda de cafres estos años (con un hiato en la temporada 3). Ya está en Netflix la última temporada de
#SexEducation
, con mi traducción para doblaje. Espero que os guste :)
Ufff... Esto me toca la patata. Hoy se estrena
#Willow
, con mi traducción para doblaje y subtítulado. Fue «El señor de los anillos» de mi generación, así que imaginaos la ilusión que me hace. Fantasía, aventura y mucho corazón. Espero que os guste.
#qui
éntraduce
#qui
énsubtitula
A los traductores que empiezan y me preguntan por aquí: la mejor herramienta de autopromoción es el trabajo bien hecho. Tan sencillo y tan complicado a la vez.
Hicieron falta muchas noches en vela para sacar esto adelante, así que espero que Morfeo me recompense haciéndome dormir a pierna suelta estas vacaciones. Uno de los proyectos de mi vida, sin ninguna duda. Una serie mágica doblada por un equipo mágico.
#qui
éntraduce
Un truquillo: si necesitáis sacar texto de un PDF protegido, pulsad el botón derecho del ratón y abridlo con el Mozilla Firefox. Podréis sacar el contenido y copiarlo en otros documentos si hace falta. Os ahorraréis copiarlo a mano.
Pero ¿qué natural ni qué ocho cuartos? Si me quiero arrancar los oídos. Eso está leído y punto. Cero interpretación. Cero profesionalidad. Contraten a profesionales, hagan el favor.
Traduciendo un capítulo con seis marcas de agua. SEIS. Luego la gente se preguntará porque pasa lo del "sicansíos" y demás. Esto se nos está yendo de las manos, en serio.
Qué fuerte
Alucino
Yo lo flipo
Increíble
Madre mía
Toma ya
Qué faena
Ay, madre
Menos mal
Toma castaña...
Lo que sea, en función del contexto, menos "oh, Dios mío".
¡¡¡LO QUE SEA!!!
Lo siento, tengo que abandonar la carrera de traductor. Me he quedado sin manos de aplaudir a Baldoví y ya no puedo teclear. Lo más sensato que se ha dicho en ese sala en AÑOS, puede que nunca.
Pues ha pasado esto:
#ObiWanKenobi
Y no podría estar más orgulloso del trabajo de todo el equipo, que ha sudado la gota gorda para sacar el proyecto adelante y que el resultado estuviera a la altura.
#qui
éntraduce
#qui
énsubtitula
Cada vez tengo más claro que el ingrediente principal de una buena traducción es la empatía: saber quién diría qué, cómo lo diría y en qué situación diría una cosa y no otra. En ese sentido, creo que la labor del traductor sí se asemeja a la del actor. Nos probamos muchas pieles.
No sé ni qué decir porque aún me cuesta creerlo. Hay una peli nueva de Marvel en los cines y lleva mi traducción para doblaje. Espero que os mole.
#qui
éntraduce
Un cliente (extranjero) me escribe esta madrugada para decirme que la tarifa que me dio por un encargo (y que no estaba mal) no era la correcta. La tarifa correcta era EL TRIPLE de la que creíamos. Clientes unicornio, os como la boca.
Chatis, en un contexto no religioso, "convicciones" suele funcionar mucho mejor que "creencias" si hay que traducir "beliefs". Acabo de caer y he pensado que así haría del mundo un lugar mejor. Besos.
@Enerio_Dima
@LexLight1
¡Hola! Al habla el traductor de She-Ra. Ya se eliminaron las marcas de género femenino de los diálogos del personaje. Se redoblaron los capítulos correspondientes, precisamente porque Netflix sí escuchó esta clase de quejas (fundadas, por otra parte) :)
@vox_es
@RicardoRodrigoZ
@RBALibros
Se llama "libertad de prensa". Como siempre, vosotros señaláis y ya, si eso, que disparen otros. Habría que redefinir eso de "la derechita cobarde".
@camekosam
Para seguir, fomentando el uso del idioma como herramienta comunicativa, no como una materia en la que basta con llegar a X objetivos como si fueran Matemáticas. La lengua se vive, la lengua organiza el pensamiento, la lengua estructura la ideología. No son tablas de multiplicar.
En la universidad, me especialicé en interpretación. Fui el primero de mi promoción y me creía preparado. Salí al mercado laboral. Interpreté en tres congresos. Ahí acabó mi brillante carrera como intérprete. Quien crea que es fácil, que pruebe a hacerlo en casa 5 minutos.
La gente criticando a intérpretes profesionales y yo aún tengo flashes de Vietnam de los exámenes de Interpretación de la carrera, donde lo raro era no salir llorando o con un ataque de ansiedad. Si "solo" te quedabas en blanco era un triunfo.
Normal, tantos años viendo «Los Serrano» y «Aquí no hay quien viva» tenían que notarse tarde o temprano. Para traducir a Rue me inspiré en Fiti. Jules es más como Emilio, el portero. Dale las gracias al retoño, guapérrima.
Me pregunta mi hijo mayor que si conozco al traductor de Euphoria. Le digo que sí, que es
@Marioblaje
. Me dice: "Es buenísimo. Si me dices que la serie es española, me lo creo". 💛
Hoy cumple años mi persona favorita del mundo. Sonríe a todas horas, le gustan los coches, es más de salado que de dulce y sabe distinguir entre el francés y el inglés. Intentaré no echarlo a perder.
A ver si nos aclaramos un poco. La IA de marras clona, no crea. Cada idioma tiene una musicalidad propia. Poneos un vídeo japonés (por poner un ejemplo) doblado al castellano con IA y, al oírlo, creeréis que al actor le ha dado un ictus.
Kamala ha salido del cascarón. Espero que solo le pasen cosas buenas, porque se lo merece. Ya se ha estrenado
#MsMarvel
, con mi traducción para doblaje y subtitulado. Espero que os guste :)
Dejad de meter mierda con el doblaje de GoT, sobre todo si no sabéis cómo funciona el proceso. Es complejísimo y, a veces, es casi un milagro que una producción complicada salga bien. Así que tonterías las justas, por favor.
@camekosam
Para empezar, no tendrían que haber intentado imponer a capón el bachillerato bilingüe, obligando a profesores que no tienen ni idea de inglés a sacarse un B2 para impartir sus materias en inglés a la fuerza y porque sí. 1/2
No os voy a contar cómo me documenté para traducir
#SexEducation
ni qué clase de banners le estuvieron apareciendo a mi señora durante un mes cada vez que entraba en internet. Es demasiado hilarante hasta para mí.
Una de las cosas más maravillosas de la TAV es cómo, a veces, cuanto más se aleja uno del TEXTO original, más se acerca al MENSAJE original. En esos casos, las posibilidades son prácticamente infinitas.
Hoy,
@eOneSpain
estrena
#Pu
ñalesPorLaEspalda, con mi traducción para doblaje. Un dato curioso: me preparé 13 perfiles psicológicos distintos para fijar el idiolecto de cada personaje y que fueran claramente diferenciables (porque lo pedía la propia película). ¡Que la disfrutéis!
LA TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE DE SEX EDUCATION SDFGDFHDFGHGHF
"Me tiré un pedo vaginal mientras follábamos y ahora mi novio me llama PEDONCÉ"
ESTÁ GENIAL????? YO QUIERO TENER ESA MENTE PARA ADAPTAR ASÍ
Aquí Pedro habla con muy buen criterio de lo que fue doblar "Sex Education". El día que traduje "Por fin doy con alguien que quiere mojar y al tonto de mi coño no le entra ni una polla montonera" (es un ejemplo de tantos) no me creía ni yo que se fuera a doblar tal cual. Pero sí.
Aquaman (1150 millones en taquilla) podía ser un samoano gigante que no se parecía un carajo al apolíneo rubiales de los cómics y no pasaba ni media, pero ahora ponen a una Ariel negra y se lía.
Hoy se estrena (por fin)
#CasaB
úho en Disney Channel, una serie de animación maravillosa que llevábamos mucho tiempo preparando. Mención para
@CuencaRobi
, que lleva la batuta y el ajuste desde el principio. Ha costado, pero ya ha salido :)
Amor infinito a los directores de doblaje que preguntan, que contrastan, que te piden opinión, que te escuchan, que trabajan en equipo, que valoran tus opciones, que respetan tu criterio, que te explican el suyo, que buscan el acuerdo. Muchos más así, por favor.
@adr_bt
@xMaoStar
@Spopyon
Eso es un mito. En España hay doblaje desde la República, no se instauró como una herramienta de censura franquista. En cuanto a la adaptación, ese es justamente el papel fundamental del doblaje actualmente: derribar barreras culturales que serían infranqueables de otra forma.
Volvemos al puñetero debate del doblaje de siempre. Que sí, que la VOS es estupenda, PERO os recuerdo que, por muy bien condensados que estén, los subtítulos solo reproducen los diálogos parcialmente, por motivos fundamentalmente técnicos. >
@camekosam
Además, me hace gracia que la gente piense que en Alemania se habla mejor inglés porque ven películas en VO antes que porque tienen mejores profesores y un mejor sistema de enseñanza de lenguas. Me resulta marciano culpar a algo como el cine en vez de ir a la raíz del problema.
En la V.O. de un capítulo de
#Glow
las chicas llaman a Debbie ‘señorita Hannigan’ (la institutriz malvada del musical Annie).En el doblaje español, ‘señorita Rottenmeier’ (la institutriz inflexible de Heidi).Curioso lo que los directores de doblaje consideran popular en cada país
Pues nada, me han dicho que modere mi entusiasmo, así que aparco a mi "fanboy" interior un rato y os recomiendo de forma sosegada y nada histérica que veáis
#Watchmen
en
@HBO_ES
. Traducirla para doblaje ha sido maravilloso, igual que el equipo que hay detrás:
La creatividad, si no se ejercita, se atrofia. Además, está comprobado científicamente que la traducción y la revisión no activan las mismas áreas del cerebro. Así que no, el producto final no va a quedar igual.
He visto a alguna persona con la cantinela de «bueno, pero la posedición es una herramienta, igual yo la puedo usar si me pagasen lo mismo» y mira, NO. No, porque lo que vas a sacar es un churro plano y mediocre porque te vas a acostumbrar a revisar solo y no a traducir de cero.
Situación sentimental: pensando seriamente si usar "apoquinar" en una traducción por si a alguien de un pueblo remoto de Teruel le suena raro, antiguo o "en su casa se dice de otra forma".
Últimamente, oigo mucho eso de un "hombre adulto". ¿Qué palabra de las dos no lleva ya incluida la otra? Si es un hombre, es que es adulto (si no, sería un niño). Y si es adulto (y no adulta) es que es un hombre. Los peligros de la traducción literal acechan tras cada esquina.
No soy quien para darle consejos a nadie, pero, si algo me está enseñando este oficio, es que una buena red de contactos debería encabezar la lista de prioridades de cualquier traductor. Y no hablo solo de compañeros directos. La transversalidad en TAV es importantísima.
Me flipa que los antidoblaje digan que "el doblaje pervierte la visión artística del director" como si el presupuesto, los productores y los problemas de casting no interfiriesen ya bastante en esa "visión". Si fuera por las Wachowski, Neo sería Will Smith. Let that sink in.
@tradescribano
Nunca hay que perder de vista que esto es un trabajo. NUNCA. Si lo tratas como un hobby, estás perdido. El que disfrutes con tu trabajo no le quita valor al esfuerzo invertido. El que quiera currar por amor al arte, que haga fansubs, así de claro.
Hoy hay un estreno muy especial para mí: la adaptación de "Sombra y hueso", de Leigh Bardugo, con mi traducción para doblaje. Un proyecto fabuloso con un director fantástico como es
@bjorda10
y un asesor magnífico como es
@LoscertalesTeI
, traductor de las novelas. Disfrutadla :)
No es superstición ni suposición, es experiencia. Si llevas años haciendo TAV, no hace falta ni explicar por qué la PE es un mojón descomunal. Yo no he pintado nunca una casa, pero estoy seguro de que es mejor hacerlo con una brocha que lanzando cubos de pintura a la pared.
Suponer que no se pueda usar en determinados ámbitos es más superstición y miedo al cambio que otra cosa. Evidentemente, la TAV tiene sus particularidades y tendrá que reflejarse en el encargo.
Pues hala, the cat's out of the bag. Ya ha salido la 2ª temporada de "Sex Education" y este año he tenido la alegría de compartir su traducción para doblaje con
@El_Cheve
por temas de agenda. Nos lo hemos pasado chachi con nuestras guarradas y nuestras cosas. A ver si os gusta :)
Ha sido un placer (y un trabajo enorme) traducir esta serie para doblaje. Gracias a HBO por confiar en mí y a Ana Plaza por ser la directora más molona a este lado del Manzanares.
A ver, lo voy a poner por aquí sin acritud ninguna, por si el consejo le sirve a alguien. Una cosa es que nos escribáis a los que llevamos unos poquitos años más en este sector para pedirnos consejo. Otra muy distinta es que nos escribáis para pedirnos contactos de clientes.
¡Hoy se estrena en Disney+ «El libro de Boba Fett», traducida para doblaje por nuestro socio
@Marioblaje
y para subtitulado por nuestro socio
@javipalarcon
!
#qui
éntraduce
#qui
énsubtitula
Hoy se estrena la tercera y última temporada de esta mágica aventura que empezó hace ya unos cuantos años. La tenéis en Disney Plus con mi traducción para doblaje.
#CasaB
úho
¡Los ganadores de los
#VIIIPremiosATRAE
a mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o VOD son
@Marioblaje
y Manuel García Guevara por la segunda temporada de
#Barry
!
"Cómeme lo de abajo, que me sabe a ajo". Próximamente en una serie llena de burradas que estoy teniendo el placer de traducir. Que te paguen por decir sobradas es maravilloso.
Un ejemplo chulo que huye de la literalidad para alumnos de TAV: un monitor de campamento aprovecha una fogata para contar la misma batallita de todos los años. Un chaval dice: "Here we go". Opciones:
Ya estamos
Siempre igual
Otra vez
Estaba tardando
Ya me extrañaba
Ya empezamos