حياة أخرى للنساء" وروايتان قصيرتان للكاتب الصيني "سوتونغ"
عن دار "مسعى"
ترجمة: يارا المصري
"خذهم إلى مكان أفضل، إلى مكان ليس فيه حرب!" يقول سوتونغ على لسان أحد أبطاله في الرواية الثالثة، ولعلَّ هذا الكتاب، يأخذنا إلى مكان أفضل في متعة القراءة، والإبحار في الأدب الصيني الحديث.
يصدر قريبًا عن دار روايات😊
………….
ـ "أكتبُ ببطءٍ شديدٍ لخشيتي اختفاء الطّيورِ البُنِّيةِ المهاجرة يومًا ما، إذ رأيتُ أنَّ الزمنَ سيتلاشى باختفائِها. قلقي ذاك وتنبُّهي إليها يشتتّاني عن الكتابة، ويحرماني السعادةَ التي أشعرُ بها غامرةً حينما أكتبُ في سكون وهدوءِ بال."
صباح الخير من بكين 🙂🙂
حصولي على جائزة الإسهام المتميز في الكتاب الصيني، فرع الشباب وتكريمي مش مجهودي لوحدي، بل مجهود كل الناس اللي دعمتني منذ بداية مشوار الترجمة، لذلك أنا ممتنة جدا لعائلتي ولأساتذة كلية الألسن في جامعة عين شمس وتحديدا أستاذي دكتور محسن فرجاني وحسانين فهمي،
ولا ينفك فهم الخوف عن إدراكنا للشر، فالخوف الذي نواجهه في عالم اليوم ليس ناشئا عن فزع من شر محتمل غير مقصود، استناداً لتصور أن الخير أصيل في الإنسان، بل هو خوف يتأسس على وعي متزايد بتنامي التوحش في هذا العالم، واعتيادية الشر فيه.
الخوف السائل- زيجمونت باومان
رواية "الحبُّ في القرنِ الجديد" للكاتبة الصينية "تسان شُيِّيِه"
عن دار سرد ودار ممدوح عدوان للنشر والتوزيع، تصدر قريباً رواية "الحبُّ في القرنِ الجديد" للكاتبة الصينية "تسان شُيِّيِه"
جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، تعلن نتائج الدورة السابعة 2021 للجائزة، وتمنحني الفوز بالمركز الأول عن ترجمتي لرواية "الحب في القرن الجديد" للكاتبة الصينية "تسان شُيّيه"
من اليمين إلى اليسار:
الشاعر الصيني "شي تشوان"
المترجمة عن اللغة العربية "يوماي"
أنا
الشاعر الصيني "أويانغ جيانغ خي" والذي أترجم حاليا مختارات من قصائده، وستصدر عن دار مسعى 🙂
في اليوم العالمي للترجمة تحية طيبة وواجبة لكل المترجمين والمترجمات اللي بيجتهدوا دايما وموجودين وسطينا وتحية وسلام لكل المترجمين والمترجمات اللي اتعلمنا منهم وقرأنا أعمالهم :)
معابد مُعتمة" للشاعر الصيني شي تشوان
(حاصرتُ غراباً في زاويةِ الجدار
لأجلِ أن يعلمني أسرارَ الطيران
لكنه نعق قائلاً: "يا سيدي ارحمني!"، وأرخى جناحيه
ثم خلَّصَ نفسَه وبسطَ مخالبَه مُحلِّقاً في الدربِ الدنيوي)
إلى الأصدقاء في الإمارات 🙂
ترجماتي هتكون متوفرة في دار مسعى في #معرض_الشارقة_للكتاب قاعة رقم ٤ جناح K3 ابتداءً من ٣١/أكتوبر/٢٠١٨، أرحب بالجميع وأشوفكم هناك ✌️✌️
@MasaaPublishing
قصيدةٌ إلى الكِمامة
للشاعر الصيني: شي تشوان
ترجمتها عن الصينية: يارا المصري
أخرجت أمي كِمامة من الخزانة وطلبت مني ارتداءها. وبسبب عادتها الجيدة في الاقتصاد ومنع التبذير، فقد احتفظت بهذه الكِمامات بدون قصد، من أيام فيروس سارس قبل سبعة عشر عاماً.
صدر حديثاً عن دار كلمات
الطبعة الثانية لرواية "الذوَّاقة" للكاتب الصيني "لو وين فو"
ترجمتها عن الصينية: يارا المصري
تكشف الرواية عن تحولات الزمن الحديث في المجتمع الصيني، انطلاقاً من مدينة سوجو الشهيرة بأكلاتِها ومطاعمِها والتي تدور فيها أحداث الرواية.
تتضمن القائمة الطويلة لجائزة مان بوكر الدولية رواية للكاتبة الصينية تسان شيوي Canxue، بعنوان love in the new millennium. أنا بعتبر الكاتبة واحدة من أهم الكاتبات الصينيات، ترجمت لها قصتين قبل كده (الضباب) (حلم لم يفسر من قبل)،
تعديل بسيط 🙂
إلى الأصدقاء في الكويت 🙂 :
هكون موجودة في مركز الشيخ عبدالله السالم الثقافي - ديوانية الفن يوم الأربعاء ١٠ أكتوبر من الساعة السابعة إلى الساعة الثامنة مساء لإلقاء محاضرة عن تجربتي في الترجمة من اللغة الصينية وأرحب بالجميع
"يبدو أنَّ الفرارَ واحد من أكثر الأفعال المفضلة لدي، وأعتقد أن هذا الفعل أو السلوك أحد أهم المواضيع التي يعالجها الأدب، ومن أهم المحاور الرئيسة التي تجمع وتحوي كل شيء، لأن فرار المرء يحقق الكثير مما يُسمَّى بقيمة الإنسان والتراجيديا في الوقت ذاته"
رواية فاتنة، ممتنة لـ يارا المصري على الترجمة البديعة. رغم قصر العمل، فإن احتشاده بالتفاصيل جعله مُشبعًا جدًا، قراءة ١٠ صفحات بين حين وآخر كانت كافية لأخذك إلى عالم آخر. شكرًا دار #مسعى.
(أحسُّ بالغرابةِ الشديدةِ دائماً حين أكتبُ لكِ. ستراكِ تلك الكلماتُ بعد عدة أيام، ويا لها من كلماتٍ سعيدة، سأكونُ راضياً كلَّ الرضا إذا تحولتُ إلى كلمةٍ، حتى لو تحولتُ إلى كلمةٍ مكتوبةٍ على نحو خاطئ.)
إلى الأصدقاء في البحرين 🙂
تتوفر ترجمتي الأخيرة (معابد معتمة) للشاعر الصيني شي تشوان في مهرجان الأيام الثقافي للكتاب - دار مسعى - جناح F20 F21
وكل سنة وأنتم بخير دائما 🙂
الشتاء
يشيرُ الشِّعرُ إلى الشِّعرِ بذاتِه
أرتدي معطفي
أعبرُ هذا الفضاءَ الواسع
وأختفي في هذه المدينة.
ليس ثمة موطئُ قدمٍ
عند التمثالِ البرونزي
يشيرُ الشِّعرُ إلى القلب
جدرانٌ أربعةٌ بيضاء كالثَّلج
تصلحُ هذه الغرفةُ الخاويةُ للمعيشة.
إلى الأصدقاء في الإمارات، بمناسبة #الأسبوع_الإمارتي_الصيني
تتوفر ترجماتي في مكتبة مجرودي في أبوظبي والعين، أو يمكن طلبها عبر موقع جملون
@jamalon
مكتبه المجرودي Magrudys book stores
Al wahda mall abudhabi
Bawadi mall al ain
Jumeriah center , dubai
لا سببَ لأن نعي الحياةَ والموتَ في هذه اللحظة
............................................
قصائد للشاعر الصيني "وانغ ين"
ترجمتها عن اللغة الصينية: يارا المصري
@albazei
@dar_kalemat
@ait_hanna
@bothina78
الذواق
لو وين فو
ترجمة : يارا المصري
بعد قراءتك رواية " الذواقة " قد تنظر إلى الطعام
نظرةً محتلفة.
تعد رواية الذواقة أهم عمل للكاتب الصيني
" لو وين فو " وترجمة إبداعية وجميلة كما عرفنا، يارا المصري المبدعة.
- إن الحداد ليس حتى مسألة ذكرى: فهو لا يحيل على اللحظة التي يتذكر فيها أحد ميتاً، ذكرى قد تكون أليمة أو متضمنة لبعض العزاء، لكنه يحيل على تلك اللحظة التي يتبين فيها أن غياب ما هو غياب نهائي. الحداد هو أن نجعل الفراغ ضمن ممتلكاتنا.
الأيامُ التي أُخبئُ فيها جثتي في صندوق
قصيدتان للشاعرة: لوك فونغ
......
لأنني عجزتُ عن تحملِ مناخِ إزاحةِ الجديدِ للقديم
عزِمتُ أن أقضي أياماً
أخبئُ فيها جثتي في صندوق
أتخلى عن الماءِ والأملِ والنور
وأتصالحُ مع نفسي.
(الإبعاد أمر قاس، لكن المرء لا يستطيع أن يفعل شيئاً حياله. من الذي يتحمل المعاناة باختياره؟ أخي الآكبر كان يقول: "بيبي، لماذا تحلمين دائماً؟ هذا الحب الذي تتمتعين به، وهذا الجو المرح حولك، ستقل هذه الأشياء تدريجياً. الزمن يقلل كل شيء، لكن التدهور يتم ببطء لدرجة أننا نتعود عليه.
الصوتُ في قلبِك
قصائد للشاعر الصيني الراحل لُوه يي خي
ترجمتها عن الصينية: يارا المصري
"هذا الجسدُ الذي ينوءُ بحَمْلِ الأفكارِ ويتحَمَّلُها
إن لم يكن له لون
فإنَّ عمقَ تلك الأفكار
سيُقتطَع لحظةَ الغوصِ في غورِها"
لُوَه يي خي