渡米直後、「You can say that again」とホストマザーに言われ、「また同じ事言えばいいの?どゆこと?」と勘違いしたんだけど、これは「私もそう思う」という意味のネイティブフレーズ🇺🇸「This pizza is so good! このピザめちゃ美味いね」- 「Oh you can say that again! わかる!」というイメージ。
英米文学の授業で「高校でIt occurs to 人 that…って構文を習ったでしょ?」と学生達に尋ねると、頷いている学生もいれば「え、こんな表現初めて知った」という学生もいるし、同じことをTwitter上でいうと「ネイティブは使わない」とまで言われる。「英米」文学作品を書いているのはネイティブよ。
「趣味」は英語でhobbyと言う、と習いますが、hobbyは基本的にはcreativeで、ある程度のskillや知識が要るものを指すことが多いようです。ですので、日本人の学生がたまにいうsleepingやwatching TVはhobbyとは呼び難い(笑)hobbyを使わず、In my free time, I like watching TV.と言うほうが自然。
”Tell me about it."という表現、私がアメリカの高校で言われて、意味がわからず「それについて教えてくれ」と言っているのかと思って、いつまでも説明し続けた私(笑)例えば、
A: ‘I’ve been so tired lately.’(最近すごく疲れているんだ)
B: ‘Yeah, tell me about it!’
Bはどういう意味か?