@rakdossacrifice
there's definitely space for taste here. Not like I am a Koji Fox fan, for example. But y'know, stylistic decisions get made that perhaps I don't like but it doesn't mean they're wrong, etc.
But truly appalling this person doesn't seem to understand what the euphemisms mean lol
@ToastCrust
There’s also this, man just slaps the script into Google Translate and jumps to them being better than the official translations. Context and wordplay be damned
@ZFighterAmuro
@HatokTalk
One Unicorn Overlord comparison translated a Japanese pun of falling for bait like a fish as "We fell for it."
A pun the localization kept. It's dire.
@ToastCrust
Geez and it works so well because "stubborn as a horse" can also be linked to referring to her yelling for help as "braying" and I'm sure this person had to google what that meant, 100% sure
@ToastCrust
These people need to watch that Archer episode where none of the pirates know what he’s talking about because he keeps trying to use idioms.
@ToastCrust
I can see the version on the right not being to everyone's tastes, but man would the version on the left get really boring for me quickly. It reads like the script of a barebones NES localization.
@ToastCrust
The whole thread is wild. Guy just wants all his stuff run through Google translate. Good localization is a skill, but there's nothing about this one that seems bad.
@ToastCrust
What's weird is, I wasn't interested in this game at all.
But this "agenda" regarding localization is making me want to buy it.
That's some beautiful language on the right.